Etymologically,
translation is a "carrying across" or "bringing across".
The Latin translation derives from the perfect passive participle, translatum,
of transferre ("to transfer" — from trans, "across" +
ferre, "to carry" or "to bring"). The modern Romance,
Germanic and Slavic European languages have generally formed their own
equivalent terms for this concept after the Latin model — after transferee or
after the kindred traducere ("to bring across" or "to lead
across"). Additionally, the Ancient Greek term for
"translation", μετάφραςισ (metaphrasis, "a speaking
across"), has supplied English with metaphrase (a "literal
translation", or "word-for-word" translation)—as contrasted with
paraphrase ("a saying in other words", from the Greek παράφραςισ,
paraphrasis"). Metaphrase corresponds, in one of the more recent
terminologies, to "formal equivalence", and paraphrase to
"dynamic equivalence." 18 | P a g e Global Translation Institute (GTI)
A
widely recognized icon for the practice and historic role of translation is the
Rosetta Stone, which in the United States is incorporated into the crest of the
Defense Language Institute.
No comments:
Post a Comment