In consecutive
interpreting (CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has
finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter
sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes
as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or
finishes speaking, the interpreter then renders the entire message in the
target language. Consecutive interpretation is rendered as "short CI"
or "long CI". In short CI, the interpreter relies on memory; each
message segment being brief enough to memorize. In long CI, the interpreter
takes notes of the message to aid rendering long passages. These informal
divisions are established with the client before the interpretation is
effected, depending
subject,
its complexity, and the purpose of the interpretation. On occasion, document
sight translation is required of the interpreter during consecutive
interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation;
the interpreter must read aloud the source-language document to the
target-language as if it were written in the target language. Sight translation
occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work. The CI
interpreter Patricia Stöcklin renders Klaus Bednarz's speech to Garry Kasparov.
The CI interpreter Patricia Stöcklin takes notes Garry Kasparov's speech. The
CI interpreter Patricia Stöcklin renders Garry Kasparov's speech to the
audience. Consecutively-interpreted speeches, or segments of them, tend to be
short. Fifty years ago, the CI interpreter would render speeches of 20 or 30
minutes; today, 10 or 15 minutes is considered too long, particularly since
audiences don't like to sit through 20 minutes of speech they cannot
understand.
Often, if not
previously advised, the source-language speaker is unaware that he or she may
speak more than a single sentence before the CI interpretation is rendered and
might stop after each sentence to await its target-language rendering.
Sometimes, however, depending upon the setting or subject matter, and upon the
interpreter's capacity to memorize, the interpreter may ask the speaker to
pause after each sentence or after each clause.
Sentence-by-sentence
interpreting requires less memorization and therefore lower likelihood for
omissions, yet its disadvantage is in the interpreter's not having heard the
entire speech or its gist, and the overall message is sometimes harder to
render both because of lack of context and because of interrupted delivery (for
example, imagine a joke told in bits and pieces, with breaks for translation in
between). This method is often used in rendering speeches, depositions,
recorded statements, court witness testimony, and medical and job interviews,
but it is usually best to complete a whole idea before it is interpreted.
Full
(i.e., unbroken) consecutive interpreting of whole thoughts allows for the full
meaning of the source-language message to be understood before the interpreter
renders it in the target language. This affords a truer, more accurate, and
more accessible interpretation than does simultaneous interpretation.
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete