Translation of
a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another
language — sometimes called "singing translation" — is closely linked
to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western
tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme.
(Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also
been practiced in some art music, though popular music tends to remain
conservative in its retention of stanza forms with or without refrains.) A
rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as
the German chorales translated into English by Catherine Wink worth.
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation
of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose
between a versified translation and a translation that dispenses with verse
structure. One might modify or omit rhyme in a singing 40 | P a g e Global
Translation Institute translation, but the assignment of syllables to specific
notes in the original musical setting places great challenges on the
translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of
adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes,
respectively, but even with prose the process is almost like strict verse
translation because of the need to stick as closely as possible to the original
prosody of the sung melodic line. Other considerations in writing a singing
translation include repetition of words and phrases, the placement of rests
and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features
of the vocal line that may be more natural to the original language than to the
target language. A sung translation may be considerably or completely different
from the original, thus resulting in a contrafactum. Translations of sung texts
— whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type
meant to be read — are also used as aids to audiences, singers and conductors,
when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar
types are translations presented as subtitles projected during opera
performances, those inserted into concert programs, and those that accompany
commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur
singers often sing works in languages they do not know (or do not know well),
and translations are then used to enable them to understand the meaning of the
words they are singing.
Monday, January 5, 2015
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment